domingo, 17 de febrero de 2008

Solicitar traducciones de texto español - euskara

Si deseas traducir un texto de español a euskara o bien expresar algún comentario, deja un mensaje.
Por favor, solo palabras o textos cortos.

94 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola, me gustaría que me tradujera está frase: Pozten nahiz lehen botua emateaz.
Muchas gracias

Aitor dijo...

Pozten nahiz lehen botua emateaz
Significa: me alegro de dar el primer voto.

lugoca.com dijo...

Hola haber si me podria traducir esto, es para hacer un regalo a unos amigos de su tierra, son tres frases en marcos de plata separados:
el club ciclista llavaneres
a l´organització de la bilbao- bilbao en aquests vint anys de l´acompanyament.
bilbao , 6,d´abril de 2oo8

el club ciclista llavaneres al nostre amis pedro, en record d´aquells moments que hem compartit durant aquests vint anys de trobada.
bilbao. 6 ,d´abril de 2008.

del club ciclista llavaneres en agraiment de tota la paciència que heu tingut durant aquests ultims vint anys.
cobetas, 6 d´abril de 2008.

del club ciclista llavaneres a el hotel Ercilla en recuerdo de stos 20 años de estada en Bilbao.
Bilbao, 6 de abril de 2008.

El club ciclista llavaneres a nuestro amigo Pedro, en recuerdo a aquellos momentos que hemos compartido durante estos 20 años de encuentro.
bilbao. 6 ,de abril de 2008

Del club ciclista llavaneres en agradecimiento a la paciencia que han tenido durante estos ultimos 20 años.
cobetas, 6 de abril de 2008.

el club ciclista llavaneres
a la organización de la bilbao- bilbao en estos 20 anys de acompañamiento.
bilbao , 6 de abril de 2008


Te lo agradeceria mucho si se puede traducir gracias.

Anónimo dijo...

hola, ¿me podrias traducir esto?
Ginea berria
muchas gracias ;)

Anónimo dijo...

hola! ¿me podrias traducir estas dos palabras?
Ginea berria
(no sé muy bien cual es su contexto, lo siento)
muchisimas gracias :)

Anónimo dijo...

Hola
quisiera que me tradujeras esto al euskera:
eres lo mejor de mi vida

Anónimo dijo...

Hola! me puedes traducir esta frase al euskera:
eres lo que mas quiero

gracias

Unknown dijo...

Por favor necesito la traducción de las palabras:
-fantasma
-alma
-hada
-ojos amarillos
Gracias, Polentze

Unknown dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
Anónimo dijo...

hola!!me gustaria saber el significado de esta frase :
"arnasa hartu eta lasaitu. asko maite zaitut ez ahaztu. faltan botako zaituztet zu eta beste guztiak"
muchas gracias

TINCOS dijo...

Hola, tengo un pequeño texto en vasco para traducir: " Deus baino lehenagoko Anabasa edo Kaosetik,Erritmoa sortu zen;eta Errimotik Dantza eta Dantzatik Jaia.Bere jatorria gogoratzean,Kaos bilakatzen zaigu berriz Jala.Millolka urtedun Intsektu dantzariek erakasten digute Dantza lehengoala dela, edozein hizkuntza baino zaharragokoa.Honenbertzez,Dantzak Bizia eraikitzen du,eta trinkotzen;zeren Bizia den lekuan, Dantza ere baita. Eta ez daiteke Bizia Dantza bera gabe." Gracias

Anónimo dijo...

ke kiere decir:

esan dizut milla aldiz ekainan
edo jungo nazala..
:D
ta zeure oparia emongo dizut!
ia oroitzen zaren nitaz noizbaiten!
mxtxs wpximaaa!
IMZ!!!

Unknown dijo...

Hola, tengo una frase que no se si es de esta lengua, si lo fuera, podrian ayudarme a traducirlo porfavor?
Satyat nasti paro dharmad.
Gracias

Carme dijo...

Hola podrias traduicirme estos dos titlos de diccionario al espanyol por favor

Erroibarko eta Esteribarko Hiztegia

Luzaideko Euskararen Hiztegia

Y la palabra testuak que significa?

Muchas Gracias

Carme

Anónimo dijo...

Hola, me gustaria que me traduzcan
al euskera el nombre de: mercedes
y que significa: miren egone
Muchas gracias.

Anónimo dijo...

Hola, por favor, me traducirías este texto? ".....es un excelente artista,que domina con suficiencia diversas ténicas pictóricas, y que además es un luchador infatigable en la búsqueda de nuevas propuestas plásticas" Muchísimas gracias.
Nik egingo nuke, baina ez dakit oso ondo euskeraz, eta askotan galtzen naiz. Barkatu eta mila esker.

Anónimo dijo...

hola, qué significa esta frase?

Tabakoa ekarri duzuela itxoiten ari naiz

gracias

Anónimo dijo...

Hola me gustaría saber como se dice "de nada".
Muchas gracias. Un saludo.
Gero arte.

Unknown dijo...

Buenos dias:

Me gustaria traducir lo siguiente a euskera:

-cerrajerias Bilbao
-cerrajeros Bilbao

Gracias y un saludo

Anónimo dijo...

hola me gustaría que me tradujeras esto, Egu erdion

Sergi Massó dijo...

Me gustaría traducir al euskara esta frase:

Cuando sepas leer, lo entenderás y te gustará.

Gracias

sitza dijo...

Hola, me gustaria saber que significa "uzha kuzha". Gracias

luis gonzalo garcia dijo...

halo me gustaria que me pases a euskera esta frase:viendo tus ojos me siento feliz

sitza dijo...

Hola, me gustaria que me tradujera esta palabra: "uzha kuzha". Muchas gracias

Anónimo dijo...

Hola Aitor, me gutsaria saber como se escribe:

Me gustaria estar siempre a tu lado para poder seguir viviendo este sueño del que no quiero despertar si no es cogida de tu mano.

Muchas gracias, perdon si es un poco extensa.

Anónimo dijo...

Me gustaría saber que significa esto:

Mugarik gabeko munduan, nork behar ditu ateak eta leihoak?

Anónimo dijo...

hola me gustaria q me tradujeran un texto lo antes posible gracias:

Un vecino de Morella denunció ayer un nuevo ataque de buitres al ganado ovino de su explotación, donde llegó tras el aviso de uno de sus familiares, que vio cómo una gran cantidad de aves merodeaba por los aledaños de la granja. En esta ocasión, el ataque se produjo por la mañana y tuvo lugar a menos de un kilómetro del casco urbano de Morella, en la carretera que une la ciudad con Xiva de Morella.

Tras comprobar el ataque recibido por una de las ovejas, dio parte a los técnicos de la Conselleria encargados de analizar las posibles causas y determinar definitivamente la que provocó la muerte del animal, pese a que tuvo que esperar la presencia del veterinario que en ese momento se encontraba en Castellón.

En esta ocasión fue una única oveja la atacada, pero la imagen del animal pocos minutos después de la agresión muestra la capacidad mortífera de estas aves. Como suele ser habitual en este tipo de sucesos, los buitres utilizan algunos de los orificios naturales para desgarrar el cuerpo de la oveja y, después de dejarlo mortalmente herido, poder alimentarse así con su carne.

Sin embargo, en esta ocasión la oveja no estaba en el momento del parto, cuando se producen un mayor número de ataques. Según comentan siempre los ganaderos, las aves aprovechan ese instante, tanto por el cansancio de la madre como por la debilidad del animal recién nacido. Así, este nuevo ataque preocupa por la posible reproducción de este tipo de hechos, que dependen en la mayoría de las ocasiones de la escasez de alimento que padecen los carroñeros.

Por ello, en los próximos meses habrá que extremar el cuidado de los ganados, ya que entre los últimos meses de invierno y la primavera algunas de las especies que suelen ser atacadas paren y el riesgo es mucho mayor.

Además, también suele coincidir con la época de nacimiento de las aves, que necesitan mucha más comida y que encuentran en grandes cantidades en partes de la vaca como la placenta.

AYUDAS Otro de los puntos importantes dentro del conflicto de los ataques de aves a ganado son las compensaciones que la Conselleria prometió en su momento para todos aquellos que sufren daños en sus explotaciones.

Al parecer, y habiendo consultado a los ganaderos afectados con anterioridad por este tipo de sucesos, ninguno ha cobrado todavía el dinero que se les prometió y que se aseguró que equivaldría a el precio de mercado de cada animal. Habrá que ver si se reproducen los ataques y cómo reaccionan las autoridades, que, en su momento y con una rueda de prensa en la antigua Fàbrica Giner, se comprometieron a atajar el problema o al menos a compensar a los afectados.

lo antes posible xfavor

Elessar dijo...

Hola. Lo primero agradecer este servicio a los que se toman la molestia de hacer las traducciones. Este es mi texto:

Gipuzkoan jaio arren, gasteiztarra eta arabarra sentitzen da maila guztietan. Kazetaritzan Doktorea, 1990az geroztik Euskal Herriko Unibertsitatean irakaslea da Gizarte eta Komunikazio Zientzien Fakultatean.

Irakaskuntzan aritu aurretik, kazetagintza aktiboan jardun zuen hamar urtez (Egin egunkarian, batik bat).

Gaur egun hainbat mediotan kolaboratzen du: Berria, Euskadi Irratia, Euskalerria irratia eta Radio Vitorian, besteak beste. Sei libururen sortzaile, dozena bat nazioarteko batzarretan partaide eta hainbat artikulu zientifikoren egile ere bada.

Queretaroko Unibertsitatean (Mexiko) irakasle gonbidatua izan zen 2002an.

Bere ikerketa-lerro nagusiak honakoak dira: kazetari-jarduna Euskal Herrian, euskal gatazka eta hedabideen portaera, Komunikazio-Kabineteak eta Heziketa komunikazioan.

Gracias de nuevo.

Elessar dijo...

Hola, lo primero agradecer este servicio a quienes se toman la molestia de traducir los textos. Este es el mío:


Gipuzkoan jaio arren, gasteiztarra eta arabarra sentitzen da maila guztietan. Kazetaritzan Doktorea, 1990az geroztik Euskal Herriko Unibertsitatean irakaslea da Gizarte eta Komunikazio Zientzien Fakultatean.

Irakaskuntzan aritu aurretik, kazetagintza aktiboan jardun zuen hamar urtez (Egin egunkarian, batik bat).

Gaur egun hainbat mediotan kolaboratzen du: Berria, Euskadi Irratia, Euskalerria irratia eta Radio Vitorian, besteak beste. Sei libururen sortzaile, dozena bat nazioarteko batzarretan partaide eta hainbat artikulu zientifikoren egile ere bada.

Queretaroko Unibertsitatean (Mexiko) irakasle gonbidatua izan zen 2002an.

Bere ikerketa-lerro nagusiak honakoak dira: kazetari-jarduna Euskal Herrian, euskal gatazka eta hedabideen portaera, Komunikazio-Kabineteak eta Heziketa komunikazioan.

Gracias de nuevo y perdón si es demasiado largo; no encuentro ninguna otra forma de traducirlo en internet.

Anónimo dijo...

por favor os agradecería que me tradujerais al euskara:
"foro libre independiente de profesionales del alumbrado"
muchas gracias por vuestra ayuda

Anónimo dijo...

Kaixo!Me gustaria publicar una noticia en zabaldu.com, pero no encuentro ningun traductor automatico de mas de una palabra.

El texto es:

Nace meneames.com para promocionar los sitios de promoción de noticias

meneames.com es un nuevo sitio web donde se promocionan los sitios web de promoción de noticias. meneames.com es un meta-menéame, donde los internautas votan para que los clones y forks de menéame vayan a la página principal.

Gracias por todo,Agur!

eduardo zarauz dijo...

quiero saber que significa EZ IKUTU

Anónimo dijo...

que significa en vasco EZ IKUTU

Anónimo dijo...

hola ,por favor alguien puede decirme qué significa la frase:
EZ IKUTU
gracias

eduardo zarauz dijo...

alguien puede decirme por favor qué significa la frase: EZ IKUTU

luciana dijo...

me gustaria que me tradujera esta frase: EZER EZ DA BETIKO
muchas gracias

Anónimo dijo...

Hola, me gustaría saber qué significa ésto: Len ezin izadinzut eratzun nun zabilitz?

Gracias

mario dijo...

quisiera que sea traducido este texto que esta en euskera:MZ ez dut sekula halako mutilik ezagutu eta ez dut uste ezagutuko dudanik ere.... Nik ere ez diot negar egiteari uzten

Anónimo dijo...

Tengo una amiga que escribió esto en momentos de soledad. Quisiera saber lo que dice. Muchas gracias, y si es demasiado pedir, te rogaría que borraras el comentario.

Presazelai bidea segituz, bidearen hezetasunean murgildu eta aurrera abiatuz, ene ametsetan agertu ohi de baserria aurkitzen da.
Haren atzeko zelai berde, lore basati, belar garbi berde, ixiltasunean ene soina utzi dut etzanda, zeruari begira,
Zeru garbia eta eguzki izpi arrastiarrek laztandu naute. Burua altxa eta Anboto begiztatu dut aurrean, irri goxo bat irten zait automakikoki, Mari eta Akebeltz agurtu eta salto batez gora abiatu naiz, brinkoka alai, poltsikoan nuen petatxue ahaztuta.
Pago basoaren oihartzuna entzun eta eta korrika abiatu naiz, gure nortasuna mantentzen duten arbola hoiengana.
Besoak luzatu eta besarkada bete batean urtu, muxu, muxu kanta eta hitz egin diet arbola zaharrei.
Ixiltasunean gelditu naiz nirekin, niretzat iada, berezia den arbolaren sustraien magalean ene lekua aurkitu dut.
Bakea eta lasaitasunaren betekada hortan,
haize garbia barrenetara zuzen jo du, malkoen bitartez tristura eta inpotentzia kampora bultzatuz.
Argitasuna piztu da lainoen artean eta ene gorputza mugimenduan hasi da
txori baten doinuaz, txori gehiago gerturatu dira,
ene hitzalekin josean ibili naiz,
bizitzaz beteriko inguruan betea,
mundua gelditu balitz bezala
ni eta Amalurra lurra elkar babeste,
kompasean bateginez eta aske.
bihotz bihotzen ene alabatxiri

J Ramos dijo...

Kaixo!

Necesito una traducción de lo siguiente:

Balioen Filosofia eta Antropologia soziala estetika saila

Imagino que es la denominación de un departamento universitario, pero no acierto a encontrar una traducción satisfactoria. Muchas gracias!!

Anónimo dijo...

Hola, este texto es de una canción

me lo puedes traducir?

Neskak gizon guztiak “pausa” tzea lortzen du

Anónimo dijo...

hola me gustaria q me traduces esa frase:
De la calle soy, pero al cielo voy.

Anónimo dijo...

Hola, me gustaría que me tradujeran estas dos frases:
"Guardianes del Lauburu"
y
"Atotxa, la gloria del futbol es tuya"

del español al euskera, muchas gracias!!!

Anónimo dijo...

neskarik politena zea oberena eta maitagarriena zurekin barre asko egin ditut e ta oso onodo pasatu dut zure ondoan . gauza askotal lagundu didazu eta asko maite zaitut!

Anónimo dijo...

Hola les agradeceria mucho que me tradujeran esta frase:

Lau teilatu gainian ilargia erdian eta zu goruntz begira.

Gracias de antemano.

Sofía Arrache dijo...

Espero puedan traducirme este texto. Gracias

Zure arpegi ederra,
Zure behako sarkorra.
Zure ezpainen guria,
Zure gogo hain argia,
Ni baitan daude gorde gorderik.

Muxu handi bat zuretzat, Arratxe.
Zorte...

Anónimo dijo...

Hola, si no es mucha molestia, me gustaria que me tradujieran en siguiente texto, o por lo menos de que se trata... por cierto, e buscado en muchos traductores pero no he acertado en ni uno, gracias de antemano:

Aiztu daiguzan geure artean
izan diran asarriak;
izan gaitezan anaiak eta
euskaldun zintzo garbiak.

Betor guraso zarren fedia
betoz asaben legiak
bere negarrak legortu daizan
ni jaio nintzan erriak.

O, neure erri maite-maitea!
Zakustaz triste, negarrez;
zeure alabak euren buruak
baltzez estaldu dituez;
trentza mordoak tiraka atara
ta sutara bota dabez;
gaur euskaldunak dirala orreik
ezin ezagutu leikez.

O, neure erri maite-maitea,
o, neure erri maite-maitea,
o, neure erri maite-maitea,
o, neure erri maite-maitea

Anónimo dijo...

como se dice: no digas que no te espere.. en euskera

Afrodita dijo...

Hola, me gustaría que me tradujeran esta frase: Esanarik ez dut nahi
Muchas gracias por la colaboracón

Anónimo dijo...

hola,buenas tardes.un chica me dijo ( ni kasko ni maite san tut )
k significa?muchas graciAS POR TODO

Anónimo dijo...

zelako belarritako politak Carla. Zeinenak izango ziren?

Anónimo dijo...

me alegro mucho de tu visita.

Anónimo dijo...

ola a mi megustari qe me tradujera eta otra frase

Bakarrik aurkitzea zain nago leku bat babestu nire burua zure ondoan

Aitor dijo...

Ginea berria

Significa: Nueva Guinea

Aitor dijo...

eres lo mejor de mi vida

Traducido al euskara significa:

Nire bizitzako onena zara

Aitor dijo...

eres lo que mas quiero

Traducido:

Gehien maite dudana zara

Aitor dijo...


-fantasma
-alma
-hada
-ojos amarillos


Significan:

-fantasma: fantasma
-alma: arima
-hada: hada
-ojos amarillos: begi horiak

Aitor dijo...

"arnasa hartu eta lasaitu. asko maite zaitut ez ahaztu. faltan botako zaituztet zu eta beste guztiak"

Significa:

Respira y relájate. No olvides que te quiero mucho. Os echaré de menos a tí y a todos los otros.

Aitor dijo...

Elena:

Hola, tengo una frase que no se si es de esta lengua, si lo fuera, podrian ayudarme a traducirlo porfavor?
Satyat nasti paro dharmad.


En euskera no es.

Aitor dijo...

esan dizut milla aldiz ekainan
edo jungo nazala..
:D
ta zeure oparia emongo dizut!
ia oroitzen zaren nitaz noizbaiten!
mxtxs wpximaaa!


Significa:

Te he dicho mil vez que iré en Junio...

¡Y te daré tu regalo!
¡A ver si te acuerdas de mí alguna vez!
¡besos wpximaaa!

Aitor dijo...

Carme:

Erroibarko eta Esteribarko Hiztegia

Diccionario de Erroibar y Esteribar

Luzaideko Euskararen Hiztegia

Diccionario de Euskera de Luzaide (Valcarlos)

Y la palabra testuak que significa?


Significa "textos"

Aitor dijo...

Hola, me gustaria que me traduzcan
al euskera el nombre de: mercedes


Significa: Mertxe

y que significa: miren egone

Miren es María.

Egone desconozco si tiene traducción, diría que no.

Aitor dijo...

Tabakoa ekarri duzuela itxoiten ari naiz

Estoy esperando a que hayais traido tabaco.

Aitor dijo...

De nada

Se dice:

Ez horregatik

Aitor dijo...

Egu erdion

Buenos mediodías

Nota: en castellano no es habitual la expresión, normalmente se diría "buenos días"

Aitor dijo...

Sergi:

Cuando sepas leer, lo entenderás y te gustará.

Irakurtzen dakizunean, ulertuko duzu eta gustatuko zaizu.

Aitor dijo...

Lau teilatu gainian ilargia erdian eta zu goruntz begira.

Encima de cuatro tejados, la luna en medio, y tú mirando para arriba.

Nota: es una canción del grupo Itoiz

Aitor dijo...

Ester:

Bakarrik aurkitzea zain nago leku bat babestu nire burua zure ondoan

Espero encontrarme solo un sitio protegido mi cabeza a tu lado

Nota: no está bien expresado el texto original, espero que lo puedas entender.

Aitor dijo...

Afrodita:

Esanarik ez dut nahi

No quiero dichos

Anónimo dijo...

hola, quisiera saber cual es la traduccion a español de "ostiralean afaltzera gonbidatzen zaitut etorri nahi duzu?"

Anónimo dijo...

Iberia, alma máter

[[я-Ŋệş†]] dijo...

Hola!

Me podrías decir que quiere decir:

Zure begi politak!

Gracias!

@1D0->C11R dijo...

hola quisiera que me ayudaran a traducir este perqueño texto, es una cancion:
Lehiotik

Lehioaren barruan
Amets itxitak
Lehioaren barruan
Naufrago gabiltza
Lehioaren barruan
Itotzen agüero
Noiz agertuko zara

Sortu dugun argiak
Ez du berotzen
Sotutako loreak
Ez dira usaintzen
Egindako eskaintzak
Garestiak dira
Noiz agertuko zara

Anónimo dijo...

hola!me gustaria saber como se dice violencia de genero en euskara

Anónimo dijo...

eres lo que mas quiero en euskera significa:gehien maite dudana zara

karla dijo...

hola!!! me gustaria que me dijeran que sifnifcan estas frases
AL DIZUT MUXUKATU?
ASKO MAITE ZAITUT
NAZAZU INOIZ AHAZTU
me serian de muxa ayuda por favor

gracias

Anónimo dijo...

Alguien me puede decir lo que significa:

ONDO BILLI ETA GERO ARTE

Anónimo dijo...

Hola. Quisera saber qué significa:

Gauz bakarrik gau ilunean zu eta ni

Anónimo dijo...

hola quiero saber como se dice ``te pienso muchisimo'' gracias

Anónimo dijo...

hola me gustaria que me tradujera estas palabaras, porque no sé si realmente constituyen una oración o frase:
Zakustaz triste, negarrez, Zeure alabak euren buruak

Muchas gracias.

Anónimo dijo...

de Aitor a Aitor!

me puedes traducir este texto?

zu irribarre egiten duzunean, gogoratu ni ere egingo dudala

gracias

aitor

Joserra dijo...

ola, recibi este pequeño texto por email y no se que significa ni encontre un traductor online euskera-español.¿podrias traducirlo?. Gracias. Eskerri asko :-)
Joserra Veiga

Joserra dijo...

Oye, soy joserra, se me olvido incluir el texto, jeje. ahi va:
Kaixo Joserra , zelan oporrak ? astu al dituzu ekarri behar zenizkidan argazkiak ? , zure ama lengo egunean dendatik pasa zen eta oso andre goxoa iruditu zitzaidan beno mutil oso ondo pasa oporrak eta ia lanera bueltatzen zarenean

argazkiak edo zuk polit gelditzeko erabiltzen dituzun trukoak erakusten dizkidazun
Gero arte

Tomás dijo...

Hola queria saber si me podrias traducir la siguiente frase: "Familia y amigos"
muchas gracias

Maria dijo...

Me gustaria que me traducierais esto porfavor.. :) del euskera al castellano porfavor : ederra zara eta egunero geihago maite zaitut zuk zara nire irribarearen arraazooiiaa zuk zara munduan geihen nahi dudan pertsona ... nire alboan behar zaitut..
GRACIAS :)

Anónimo dijo...

hola, que significa esto que vi en eun graffiti???

zuku festa sexu askea

Anónimo dijo...

me puedes traducir esto es urgente:este verano he ido de vacaciones y he estado en zarauz

Héctor dijo...

me va bien, bueno llevo mal los madrugones jeje que tal por el norte besos guapisima

Marga dijo...

buenas, me podriais traducir estas palabritas al castellano o catalan, muchas gràcias.

"Aizu, nik ez dut ondo ezagutzen hezkuntza catalania, baña nahi ba duzu, zuk catalanez eta nik euzkeraz, ez dago problemarik."

pepeta dijo...

Hola soy estudiante de turismo y para una presentacion necesito la traduccion del siguiente texto, agradeceira mx lla ayuda ya q me e vueto loca buscando traductores, el texto es :
Hola bienvenidos a Donosti, mi nombre es... hoy sere su guia local, espero que disfruten de la visita.

mxs gracias
agur

Anónimo dijo...

Kaixo! Me podrías traducir esto, por favor?
Triste uzten nauzu, baina zure azken erabakia bada onartu besterik ezin dut egin.
Barkamena eskatzen dizut noizbait zure onetik atera bazaitut; benetan ez zen nire asmoa.
Nike ere maite zaitut! Sorterik onena opa dizut. Agur

Anónimo dijo...

Hola me gustaria me tradujera esta frase: ongi izan begiluna

Anónimo dijo...

me gustaria saber cómo se dice
"cuartos de final" en euskera.
Eskerrik asko!

Anónimo dijo...

me podria traducir a euskera esto gracias.
se convoca la reunion de vecinos el dia 19 de febrero domingo a las 10:00 hras
el presidente :